Описание
Река Чепца сакральна в любом месте. Место ее слияния в Пызепом, известно как место молений (вӧсяськон), еще с XIX в. Этнографами конца XIX - начала XX в. записано ряд удмуртских куриськонов (молитв), обращенных к Чепцы. Приведу здесь только один обращенный совместно к рекам Чепце и Пызеп, связанный с обрядом "Проводов льда" (Йӧ келян), обычно проводившемся в первый весенний праздник Акашка (к настоящему времени слился с Бадӟымнунал - Пасхой): Йӧкелян куриськон (читается дзэк попом на берегу реки при выливании кумышки и бросании хлеба.) Остэ, Инмаре, Кылдысинэ, Квазе, Дурга воршудэ, Чупчы мумыэ, Пызеп мумыэ! Одыг кылысь-ымысь карыськыса, ӟеч бускелен лыктым ярдурад нянен, сурен, кумышкаэн. Чупчы, Пызеп, ю шур мумыос! Капчи ардэс, шуддэс-бурдэс котьмарын сётэ калыктылы! Квасьмылысьтэм мумыос! Ву бӧрсяд келялэ котьмар чердэс! Ӟеч животмес ӟеч выжытъя шур-гоп уаментӥд, ву муртэ! Ӟеч ке выжытъяд-утид — тыныд но шедёз-мылёз. Визыл бызись, ю шур мумыос, нюрдэс сётэ турынлы, юлы! Турнам, турынмы ӟеч животмылы сиыны мед яралоз! Юмы-няньмы сиыны-юыны калыкен мед яралоз! Сябась, Чупчы, Пызеп, мумыос! Примечание. В дер. Солдырской, где записана эта молитва, на полях протекают две реки. сближающиеся между собой сажень на 300: это Чепца и ее приток Пызеп, весною на этих же полях сливающиеся между собой. В других местах, - где есть также по две реки да не на таком близком расстоянии, - каждой реке, приносится отдельная жертва и в молитве упоминается имя лишь одной реки. (Первухин Н.) Текст дан по Владыкин В. Е. Виноградов С. Н. Удмурт оскон. Вашкала куриськонъёс, вӧсяськонъёс, статьяос (Удмуртская вера. Древние молитвы-заклинания, статьи). Ижевск, «Удмуртия» 2010. С. 37 = Первухин Н. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз III-й. Следы языческой древности в образцах произведений устной народной поэзии вотяков (лирических и дидактических). Вятка s. d. С. 9-10. Молитва на провод льда Помилуйте нас, Инмар, Кылдысин, Квазь, Дурга воршуд, и вы, Чепца матушка и матушка Пызеп! Без споров и пререканий пришли мы с нашими добрыми соседями на берег с хлебом, пивом и кумышкой. О Чепца и Пызеп матушки! реки хлебородные! Своему народу пошлите вы легкий год и всякого счастья — довольства! Не высыхающие матушки, по течению вод своих проводите всякую болезнь! Милую нашу скотину хорошенько переправляй через реки и вымоины, о, вумурт! Если ты будешь, хорошо переправлять ее, если ты будешь смотреть за ней, и — на твою долю тогда останется-достанется. Быстро текущие хлебородные реки матушки! подайте влаги траве и посеянному хлебу! Скошенное сено пусть приведется есть здоровой скотине! Чтобы зерновой хлеб и печеный хлеб и всякая еда и питье послужили бы людям на пользу! Будьте здоровы. Чепца и Пызеп матушки! Перевод по - Первухин Н. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз III-й. Следы языческой древности в образцах произведений устной народной поэзии вотяков (лирических и дидактических). Вятка s. d. Удмуртский текст приведен в соответствие с современной удмуртской орфографией Владыкиным и Виноградовым, однако редакторы-составители оставили без изменения стиль и диалектное написание некоторых слов, как оно зафиксировано у Первухина в 1888-1890 гг. В Русском переводе, орфография приведена к нормам современного русского языка мной "Проводы льда" и сейчас устраиваются на Чепце, но носят уже характер народного гулянья и театрализованного представления.